G-d Damn It!: Jewish, Christian, and Legal Perspectives

Several days ago, we discussed R. Chaim Ozer Grodzinski’s responsum on printing Hashem’s name in a language other than Hebrew in newspapers. Here is my halachah column for this week:

In parashas Re’eh, Hashem commands us to obliterate the names of other gods, but “You shall not do this to Hashem, your G-d.” (12:3-4) One interpretation of this verse is a prohibition against erasing Hashem’s Name (Rashi). It is even improper to write His Name in any ephemeral context, since this may result in it being discarded in a disrespectful manner (Rosh Ha’Shanah 18b, Rema YD 276:13). Based on this, R. Yonasan Eybeschütz is sharply critical of the practice of writing “ad-ieu”, meaning “to [or ‘with’] G-d”, in correspondence. He insists that this is a pernicious habit learned from the non-Jews, and it is based on the misconception that Hashem’s Name in a language other than Hebrew does not have the holiness of the Divine Name (Urim Ve’Tumim siman 27 urim #2). R. Chaim Ozer Grodzinski, however, defends the practice on the grounds that today “ad-ieu” has lost its original meaning and is used merely in the sense of a parting blessing (Achiezer end of III:32).

A practice that R. Chaim Ozer does recommend against on the grounds that it may cause the Divine Name to be discarded disrespectfully is the writing of it in newspapers, even in a language other than Hebrew. Ideally, a description of Hashem such as “the Eternal Creator” should be used instead, or the letters of the Name should be separated by a dash (as done throughout this article). If this is difficult, however, the Name may be written outright, at least in a newspaper containing words of Torah and Biblical verses in Hebrew, which will anyway not be treated disrespectfully. It is additionally appropriate to publicize in the newspaper itself that the paper should not be treated disrespectfully due to the Biblical verses and words of Torah, and if this is done, there is basis to permit the writing of the Divine Name in a language other than Hebrew.

R. Eybeschütz’s comments:

ובלאו הכי בעונותינו הרבים אינם נזהרים בכינוי, וחושבים מה שכותב או מדבר בלשון גוים אינו אלא תואר השם, וטועים הם וכותבים בכל החילופי כתב “אדי-ע” והוא לשון צרפית כינוי ופירושו “עם ד’”, והוא מוטל באשפה. וכבר קבעו חז”ל [ראש השנה יח:] יום טוב שלא יהיה נזכר שם שמים בשטרות, כי למחר פורע זה חובו והשם מוטל באשפה, וכעת בעונותינו הרבים למדו ממעשה גוים וחוזר הדבר לקלקולו ביותר. וזהו המרי הגורם אשר בעונותינו הרבים וידל ישראל למאד במקום ששם שמים מצוים ובפרט בבזיון ועל חנם, וצריך התחכמות ושקידות תוכחת חכמי הדור לבטל זה מהמוני עם:1

These comments follow his condemnation of another popular practice as a violation of a Biblical prohibition: the uttering of imprecations (in German or Yiddish) such as “May G-d punish him!” or “May G-d smite him!”

ובעוונותינו הרבים רוב המוני עם אינם נזהרים, ואומרים בלשון אשכנז גאט זאל איהם שטראפין, גאט זאל איהם שלאגין, ועוברים לאו של תורה.

Curiously, in Christian culture (at least in the United States), there is a common, rather incoherent, assumption that the English equivalent of these imprecations is somehow blasphemous, and a violation of the commandment against taking G-d’s Name in vain, although it is unclear why this should be so, and at least some serious Catholics understand the sin involved in the manner of R. Eybeschütz, as stemming primarily from the maledictive character of the utterance rather than from the mere taking of G-d’s Name in vain:

Q: Is using inappropriate language sinful?

A: A: Yes. Using inappropriate language is sinful. However, let’s look at each segment of the all encompassing term of “inappropriate language”. These segments include using G-d’s name in vain, cursing, blaspheming, and profanity.

The second Commandment specifically forbids using G-d’s name in vain: “Thou shalt not take the name of the L-rd thy G-d in vain” (Ex 20:7; Dt 5:11). Therefore, one of the three criteria for a mortal sin is clearly in place – it is a serious sin. If the other two conditions are in place – deliberately doing the action and knowledge that it is wrong – then taking G-d’s name in vain is a mortal sin, which deprives the soul of sanctifying grace. Saying “O my [G-d’s name]” without reason and in a vain manner is using G-d’s name in vain. And, if a person dies in mortal sin, he/she will indeed go to Hell. …

Cursing is likewise a mortal sin. Cursing is defined as calling down evil from G-d usually by invoking G-d’s holy name. Using such horrible expressions, the person calls on G-d to send a soul to Hell and/or inflict punishment on a person. How can we actually do such a horrendous thing – ask G-d to send a soul to Hell? Cursing is quite clearly also a mortal sin. …

Here’s NPR’s Ombudsman Elizabeth Jensen:

David Carr of Zionsville, IN wondered why NPR bleeped out two words but not “g-ddamn,” which he found offensive.

“Whatever it bleeped out could not possibly be as bad as what it left unbleeped,” wrote Carr. “The uncensored language is a violation of the 10 Commandments and HIGHLY offensive to many Christians. I am astonished at the insensitivity of NPR. If I want to listen to Howard Stern, I know how to turn the dial.”

It was easy for NPR editors to bleep out the other two well-known swear words that never make it on the air. The Federal Communications Commission (FCC) guidelines make it crystal clear. The guidelines define profanity as “language so grossly offensive to members of the public who actually hear it as to amount to a nuisance.”

Using “g-d damn it,” for example, is not “legally profane” according to the FCC.

But taking the L-rd’s name in vain — although not all see it that way — is more problematic for all mainstream media.

“G-d Damn is more complicated, especially because of the juxtaposition here to the other bleeped words,” said Chris Turpin, ATC’s executive producer. “Usually we don’t bleep G-d Damn —there is no legal reason to do so — although we realize there are some in the audience who find this exceedingly offensive.” …

It turns out that NPR rarely airs those words g-d and damn together. A search showed 52 references in transcripts of the phrase “g-d damn” all the way back to 1990. When there’s no space between the two words (as in goddamn), there were 163 references since 1990.

But it did make me wonder how other news organizations handle these words.

When I asked CBS’ standards & practices editor, I got back a succinct email: “No gd on cbs,” wrote Linda Mason.

“As a general rule, we would not permit ‘GD’ to be used on our air,” wrote NBC’s David McCormick, who is the network’s standards & practices editor. “We would bleep one or the other….usually the first word.”

The Washington Post used the words “g-ddam” only twice in recent years. Post guidelines urge great caution in dealing with words or material that is profane or obscene, urging that it not be published except in cases where it’s essential (such as quoting from a court case on obscenity).

The New York Times has used the words 9 times in the past year — five were a direct quote from Obama’s former pastor, Rev. Jeremiah Wright’s famous speech. …

That said, why needlessly offend listeners? Bleeping out “g-ddamn” would have been so easy and lost nothing.

Incidentally, Jensen’s assertion that:

Using “g-d damn it,” for example, is not “legally profane” according to the FCC.

is a highly inaccurate summary of what the FCC (and the court opinions it cites) actually say, which is that such language when uttered in anger, i.e., as a mere expression of vehement emotion, similar to

a rude request or order to go to hell, with no necessity to obey, no power to enforce obedience, and no intimation that the irresistible Power had condemned, or was invoked to condemn, them to go to hell

is not considered legally profane – but if meant seriously and literally, as an “imprecation of divine vengeance” or an “[implication of] divine condemnation”, it may very well be profane.

In Duncan v. United States, 48 F.2d 128 (9th Cir. 1931), the court affirmed a conviction for the utterance of profanity over the radio, concluding that:

[T]he defendant having referred to an individual as “damned,” having used the expression “By G-d” irreverently, and having announced his intention to call down the curse of G-d upon certain individuals, was properly convicted of using profane language within the meaning of that term as used in the act of Congress prohibiting the use of profane language in radio broadcasting.

More of the decision (including much colorful context and precedent):

The appellant was accused in that count of knowingly, unlawfully, willfully, and feloniously uttering obscene, indecent, and profane language by means of radio communication and by interstate radio transmission from his radio broadcasting station known as KVEP situated in Portland, within the state and district of Oregon. …

[T]he district attorney asserts in the argument that the taking of the name of the Diety in vain is profane within the meaning of the law. …

We will now consider whether or not the language is profane. …

In that connection we will examine the following statements: “You’re the infernal gang that put in and turned the dairy industry over to that damn scoundrel. * * *” (We omit the name.) “You’re a fine example, by G-d, for the children of this school district.” “He will do anything, there’s nothing in G-d A-lmighty’s world that * * * wouldn’t do.” And, “Wait until I get through some of the trouble you’re getting an ex-convict to make for me and I’ll put on the mantle of the L-rd and call down the curse of G-d on you, that’s what I’ll do. You infamous harlot, you arch criminal, the people should tar and feather you and yours,” etc.

The question of what constitutes profane language has been before the courts for centuries. The subject is usually dealt with as a branch of the common-law offense of blasphemy, but in the United States particularly it has been a frequent subject of legislation. In the Century Dictionary, “profane” is defined as follows: “Irreverent toward G-d or holy things; speaking or spoken, acting or acted, in manifest or implied contempt of sacred things; blasphemous: as, profane language; profane swearing.” In Gaines v. State, 7 Lea (75 Tenn.) 410, 40 Am. Rep. 64, decided in 1881, the defendant was charged with uttering a profane oath in a public place, etc. It was said: “Any words importing an imprecation of divine vengeance or implying divine condemnation, so used as to constitute a public nuisance, would suffice. Isom v. State, September Term, 1880; Holcomb v. Cornish, 8 Conn. 375.”

In Sanford v. State, 91 Miss. 158, 44 So. 801, in dealing with the following language, “Go to hell, you low down devils,” the court said: “The language does not violate the statute, since, upon strict construction, which is required of the courts, it lacks any `imprecation of divine vengeance’ and does not `imply divine condemnation.’ State v. Wiley, 76 Miss. 282, 24 So. 194, 71 Am. St. Rep. 531. There was simply a rude request or order to go to hell, with no necessity to obey, no power to enforce obedience, and no intimation that the irresistible Power had condemned, or was invoked to condemn, them to go to hell.”

In a more recent case, City of Georgetown v. Scurry, 90 S. C. 346, 73 S.E. 353, 354, the court said: “It is true that profane language is language irreverent toward G-d or holy things.” …

In Holcomb v. Cornish, 8 Conn. 375, decided by the Supreme Court of Connecticut in 1831, defendant was found guilty of the use of profanity in referring to another as a “damned old rascal,” and also using the name of the Deity in that connection. The court, speaking through Williams, Justice, in answering the contention that the language used did not constitute profane cursing and swearing, said: “Some of these words, I have no doubt, are clearly within the statute. They are imprecations of future divine vengeance upon the magistrate. Others may be of more doubtful import. It will hardly be denied that they are profane. * * *”

The Supreme Court of Mississippi in Orf v. State, decided in June, 1927, 147 Miss. 160, 113 So. 202, said: “We think the language `Well, the damn thing is done broke up’ (referring to the Sunday school being held in the church), implied Divine condemnation, and was `so used as to constitute a nuisance.'”

In reaching that conclusion the court quoted the definition of “damn” given in Webster’s Dictionary, as follows: “To invoke condemnation; to curse; to swear; to invoke condemnation upon; to condemn to eternal punishment in a future world; to consign to perdition.” …

Under these decisions, the indictment having alleged that the language is profane, the defendant having referred to an individual as “damned,” having used the expression “By G-d” irreverently, and having announced his intention to call down the curse of G-d upon certain individuals, was properly convicted of using profane language within the meaning of that term as used in the act of Congress prohibiting the use of profane language in radio broadcasting. …

In Dominic Peter Gagliardo, Appellant, v. United States of America, Appellee, 366 F.2d 720 (9th Cir. 1966), the court, citing Duncan, wrote:

Appellant also contends that his motion of acquittal should have been granted because the language alleged to have been used was not “obscene, indecent, or profane.” The government concedes, and we agree, that the language alleged to have been used can in no way be considered “obscene” because the language as a whole can not be viewed as appealing to the prurient or calculated to arouse the animal passions, but rather was made during a moment of anger. Roth v. United States, supra; A Book Named “John Cleland’s Memoirs of A Woman of Pleasure” v. Attorney General of Com. of Massachusetts, supra; Duncan v. United States, 48 F.2d 128 (9th Cir. 1931).

Although the district court’s instruction defining “profane” is not criticized by appellant, the government does not contend that the words used were “profane.” Since the only words attributed to appellant which could even remotely be considered as being “profane” were “G-d damn it,” which were also uttered in anger, there is no basis for holding that the language was “profane” within the meaning of the statute. See Duncan v. United States, supra.

Finally, the FCC, citing Gagliardo among other cases, asserted:

First, Sharp argues that licensee violated the statute by broadcasting the portion of “The West Wing” program wherein character President Bartlet “scream[ed] at G-d,” and made irreverent references toward the deity “[y]ou’re a sonofabitch, you know that?,” and “have I displeased you, you feckless thug?” Sharp cites FCC v. Pacifica, 438 U.S. 726 (1978) and Schenck v. U.S., 249 U.S. 47, 52 (1919) as precedents that support a finding that the language at issue is legally profane.

However, the cases Sharp relies on are inapposite. The courts have held that material, such as the phrase “g-d damn it” uttered in anger, while offensive to some, is not legally profane for purposes of section 1464. Gagliardo v. United States, 366 F.2d 720, 725 (9th Cir. 1966) (CB radio transmission); see also Warren B. Appleton, 28 FCC 2d 36 (1971) (broadcast of “damn” is not profane). The United States Supreme Court has also struck down a state statute banning “sacrilegious” movies as violative of the First and Fourteenth amendments. Burstyn v. Wilson, 343 U.S. 495 (1952). In so ruling the court stated: “[i]t is not the business of government in our nation to suppress real or imagined attacks upon a particular religious doctrine. …” Id. at 505. Because we believe the language at issue here falls within the scope of Gagliardo and Burstyn, we do not believe it was actionably profane.

Note: Throughout this post, I have altered the names of G-d by the insertion of dashes, as per R. Chaim Ozer’s recommendation.

  1. אורים ותומים, סימן כ”ז אורים ס”ק ב’ []

R. Shimon Shezuri and Statistical Sampling

From Wikipedia:

In statistics, quality assurance, and survey methodology, sampling is the selection of a subset (a statistical sample) of individuals from within a statistical population to estimate characteristics of the whole population. Two advantages of sampling are that the cost is lower and data collection is faster than measuring the entire population.

Does halachah recognize the validity of statistical sampling? Let’s consider a concrete case: there is a mixture (יבש ביבש) of איסור and היתר in unknown proportions, so that it is unknown whether the ratio of היתר to איסור is sufficient to apply the principle of ביטול. May we take a statistical sample of the mixture, measure the proportion of איסור therein, and extrapolate from the sample to the entire תערובות? This question seems to be the subject of dispute between Rav Yitzhak Elhanan Spektor and Rav Yehudah Leib Landau (author of the classic work on יורה דעה,‎ יד יהודה). They both (independently) consider virtually the same case: there is a quantity of wheat or קטניות (in a context where the prohibition of קטניות does not apply) and it must be ascertained that any contamination of wheat kernels that have become חמץ, or grain in general (where the קטניות will come into contact with liquid) is less than one sixtieth of the total, so that it will be בטל בששים before פסח. Must the entire quantity of קטניות be analyzed, or is it sufficient to analyze a representative sample, and extrapolate from it to the larger quantity?

Both R. Yitzhak Elhanan and R. Landau invoke the Talmudic concept of בילה. R. Yitzhak Elhanan initially suggests that the doctrine of יש בילה implies that a well-mixed mixture is presumed to be homogeneous, so that measuring the proportion of ingredients in a sample yields the proportion of ingredients in the overall mixture:

עוד נשאלתי בזה, איך יהיה ברירת הרעצקע הנ”ל …

לכאורה יש לדון דאם בילל הקטניות היטיב ונוטל בחפניו ובודק אם יש בו ששים כנגד הדגן דאזי אמרינן דוודאי נבלל לפי החשבון, וכדמצינו בראש השנה (דף י”ג) דר’ שמעון שזורי סבירא ליה בפול המצרי שמקצתו השריש לפני ראש השנה ומקצתו אחר ראש השנה דצובר גרנו לתוכו ונמצא תורם ומעשר מן החדש שבו על החדש שבו ומן הישן שבו על הישן שבו משום דיש בילה אף בדבר יבש, אלמא דסמכינן אף בדבר יבש לומר דנבלל לפי ערך של כל אחד, דאם לא כן יש לנו לחוש דילמא לא נבלל כפי חשבון ונמצא ממעט בחשבון המעשרות, וכיון דסמכינן דוודאי נבלל כפי החשבון אם כן הוא הדין בנידון דידן יש לומר דוודאי נבלל לחשבון הקטניות והדגן, ולכן אם ראה בחפניו דיש ס’ בקטניות נגד הדגן וודאי דסמכינן שכן הוא לפי ערך גם בהמותר ואין לחוש דילמא אירע כך בהך מעט שקיבץ דיש בו ס’ ולא בהמותר, דאם כן התם בפול המצרי גם כן ניחוש דילמא במה דקבץ לעשר היה רובו מן החדש, אלא על כרחך מוכח דוודאי המקובץ הוא כפי החשבון והוא הדין בנידון דידן,1

He subsequently concludes, however, that the operative rule in this context is actually אין בילה, so there is no guarantee of homogeneity and therefore no way to infer the proportion of ingredients in the overall mixture from their proportion in the sample:

ולכן לדינא בנידון דידן בברירת קטניות ברור דלא סמכינן על בדיקת החפנים ולומר כי ודאי נבלל כפי החשבון וכמו דיש ס’ בהנך שנוטל לבדוק כן נחזיק כל הנשאר, משום דביבש לא סמכינן על בילה ולומר דנבלל כפי החשבון, בפרט דהא בנידון דידן הוא חשש דאורייתא, ועוד דהא בשני מינים שאינן שוין כמו קטניות בדגן ודאי דאינן בילה, דלא מצינו בכל הש”ס שיאמרו יש בילה רק במין אחד רק א’ חדש וב’ ישן וכה”ג, מה שאין כן בשני מינין שונים לא מצינו כלל לומר בזה דנבלל כפי חשבון, … בפרט שעיקר החומרא הוי מחמת שאי אפשר לבררו היטיב, ןלכן צריך לברור היטיב על כל פנים … כן נלע”ד בכל זה:2

R. Landau, on the other hand, maintains that sampling before פסח (which he informs us was the customary practice) is a perfectly valid method of ascertaining that the quantity of wheat kernels that have become חמץ does not exceed the allowable proportion. We may assume that the mixture is homogeneous, despite the general rule of אין בילה, since on a Biblical level the mixture is certainly permitted due to ביטול ברוב, and the entire concern is Rabbinic:

גם נראה דיפה עושין מה שמכשירין החיטין קודם פסח אם יש ס’ נגד החמוצים שלוקחין מעט חיטין מהכרי ובודקין בהם אם יש שיעור ס’ נגד החמוצים ולא אמרינן דהא אין בילה ושמא בכאן לא נמצא חמוצים כל כך דכיון דמדאורייתא ברובא בטל דזה נמי הוי שפיר מין במינו בין בשמא בין בטעמא והגם דטעם החמץ חלוק קצת מן מצה מיהא אינו חלוק כל כך שיהיה ניכר טעם המועט אם נתערב בחבירו הרוב … על כן שפיר סומכין דמסתמא נבלל יפה …3

ובמ”ש נתישב שפיר המנהג במה שנוהגין קודם פסח כאשר בודקין החיטין אם יש ס’ נגד החמוצים אז לוקחין קצת מהכרי ובודקין אם יש ס’ בהם מתירין כולן והקשה לי אחד הא קיימא לן אין בילה אם כן מאי זה ראיה על השאר אבל לפי זה שפיר ניחא כיון דהוא קודם פסח ובטל כבר ברוב רק הספק אם יש ס’ תו שפיר יכולין לסמוך על זה כיון דיכול להיות דבאמת נבלל יפה ואף אי ספק הוא שפיר הוי ספיקא דרבנן כמו בכל נשפך גבי מין במינו וזה הוי שפיר מין במינו … וכן בהטעם הגם שמה שנתחמץ חלוק קצת בהטעם מכל מקום בודאי אי אפשר להכיר בין רוב אינו חמוצים …4

  1. שו”ת באר יצחק או”ח ריש סימן י”ב []
  2. שם בסוף התשובה ד”ה ולכן לדינא []
  3. יד יהודה סימן ק”ט פירוש הקצר ס”ק ג’ []
  4. שם פירוש הארוך ס”ק א’ סוף דיבור ראשון []

גדול מרבן שמו

From a Jewish Press interview with R. Nosson Scherman:

[The Jewish Press:] Rabbi Dr. Marcus Lehman’s books [first published in Germany in the 19th century] are saturated with Jewish themes and values. Some of ArtScroll’s books, on the other hand, sometimes seem almost accidentally Jewish. The characters, names and some other details might be Jewish, but otherwise the story seems largely secular. Can you comment?

[Rabbi Scherman:] There’s a shortage of writers. The Orthodox Jewish public is not that big, the well-educated people are not that many and of the ones who are, how many of them are interested in writing books? Lehman was an exception to the rule. He did marvelous things, but how many Marcus Lehmans were there?

Mississippi Fred MacDowell is irritated by the disrespectful use of “Lehman” sans honorific:

Now that R. Marcus Lehman is “Lehman,” TRFKA R. Scherman may as well be Nosson Scherman.

There is nothing new under the sun; the same objection was previously made by one אורי עופר, criticizing in the pages of the Israeli newspaper המודיע the reissuing (or reworking) of R. Lehmann’s fiction under the description “Stories of M. Lehmann”:

אולם עלינו לזכור שהגר”מ להמן זצ”ל היה מגדולי התורה המובהקים לפני יותר מ-100 שנה, וקם ליהדות אשכנז כמושיע רוחני בימי שפל. סיפוריו השיבו לבבות לאבינו שבשמים. דורות שלמים התחנכו על ברכי יצירותיו לחוסן יהודי ואמונה צרופה, לא רק באשכנז המודרנית, אלא גם כן בפולין החסידית לפני השואה –

והנה במשיכת-קולמוס לבוא בימינו ולהעמיד אותו באור חדש: “סיפורי מ. להמן”? לא הרב, לא זצ”ל, סתם איזה מ’ להמן, …1

The main thrust of the controversy in המודיע was actually over the decision to bowdlerize R. Lehman’s novels in order to bring them in line with “the spirit of pure Judaism”. Once again, however, there is nothing new under the sun; Prof. Marc Shapiro notes that discomfort with the “raciness” of R. Lehman’s writing had previously been expressed by no less eminent a figure than Rav Yisrael Salanter:

Rabbi Marcus Lehmann (1831-1890) was a well-known German Orthodox rabbi. He served as rabbi of Mainz and was founder and editor of the Orthodox newspaper Der Israelit. Apart from his scholarly endeavors, he published a series of children’s books, and is best known for that. These were very important as they gave young Orthodox Jews a literature that reflected traditional Jewish values and did not have the Christian themes and references common in secular literature. Yet despite their value for the German Orthodox, R. Israel Salanter was upset when one of Lehmann’s stories (Süss Oppenheimer) was translated into Hebrew and published in the Orthodox paper Ha-Levanon. Although R. Israel recognized that Lehmann’s intentions were pure and that his writings could be of great service to the German Orthodox, it was improper for the East European youth to read Lehmann’s story because there were elements of romantic love in it. This is reported by R. Isaac Jacob Reines, Shnei ha-Meorot, Ma’amar Zikaron ba-Sefer, part 1, p. 46. Here is the relevant passage:

והנה ברור הדבר בעיני כי הרה”צ רמ”ל כיון בהספור הזה לש”ש, ויכול היות כי יפעל מה בספורו זה על האשכנזים בכ”ז לא נאה לפני רב ממדינתינו להעתיק ספור כזה שסוף סוף יש בו מענייני אהבה.

The truth is that that the common view of R. Lehman as a minor figure whose primary claim to fame is his authorship of popular nineteenth century Jewish childrens’ literature does not do the man justice: as both sides in the המודיע debate acknowledge, Rav Dr. Marcus (Meir) Lehmann was widely revered as a גדול בתורה וביראה. Following are a couple of examples of great Torah scholars citing his rulings and policies as authoritative precedent:

רב דוד צבי האפפמאנן

שאלה:

על דבר האילנות והפרחים על הקברים ועל דבר העטרות שעושין למתים.

תשובה:

בעלי המ”ע “איזראעליט” בשבת תרנ”ט בחדש סיון ותמוז נר. 48,51 מובאים פסקים מאת גדולים מו”ר ר’ עזריאל הילדעסהיימער הרב ש”ר הירש והרב מהר”ם לעהמאנן ז”ל שאוסרים פה אחד ומובא שם טעמיהם ונימוקיהם ואין לזוז מפסקם.

ומכל מקום מה שהביאו שם טעם חוקות הגוים לענ”ד אינו נכון על פי [מה] שכתב הריב”ש סימן קנ”ח ומובא בדרכי משה סימן שצ”ג דהליכה לבית הקברות כל בקר מז’ ימי אבילות אינו אסור משום חוקותיהם אף שלקחו מנהג זה מהישמעאלים דאין זה חקה שאין עושין אלא מפני כבוד המת כשם ששורפין על המלכים, שאם באנו לומר כן נאסור גם כן ההספד מפני שהעכו”ם גם כן מספידין עיי”ש.

ומכל מקום שאר הטעמים שכתבו הגאונים הנ”ל מספיקין לאסור ולא יעשה כן בישראל.2

The esteem of R. Lehmann’s slightly younger contemporary and fellow student of Rav Azriel Hildesheimer is perhaps unsurprising; more remarkable is the esteem in which R. Lehmann was held by one of the greatest leaders of Lithuanian Jewry, Rav Chaim Ozer Grodzinski. In 5690 (1930), forty years after R. Lehmann’s death, R. Chaim Ozer was asked by R. Moshe Sofer of Erlau (the יד סופר) about the practice of Der Israelit to explicitly print G-d’s name “in a foreign language”, i.e., German. At the conclusion of a lengthy analysis, R. Chaim Ozer concludes that it would indeed be preferable to alter the practice to avoid doing so, by either substituting for G-d’s name phrases such as “the Eternal Creator”,3 adopting the procedure “practiced by us” of inserting a dash between the letters of G-d’s name (“ג-ט”), or the implementation of some other solution. He then finds it necessary to explain why “הרה”ג הצדיק מוהר”ם לעהמאן ז”ל, the founder of the newspaper fifty years ago”, was not concerned about this, implying that a policy of R. Lehmann has significant precedential value:

ועל כן אם כי היה נכון לכתחלה לשנות ולהביא מלה אחרת כמו דער עוויגער שעפער או לעשות כמו שנהוג אצלנו לעשות קו מפריד בין אות ג’ ואות ט’ או בכל אופן שימצאו עצה לתקן להוציא מידי חשש עוררים, ומה שלא חשש לזה הרה”ג הצדיק מוהר”ם לעהמאן ז”ל המיסד את העתון לפני חמשים שנה, באשר אז היה עתון בכלל דבר חשוב ולא נפוצו בימים ההם העתונים, ונהגו בו מנהג כבוד. מכל מקום אם הדבר קשה אצלם לתקן ולשנות מכפי הנהוג אפשר לצדד דעתון שבועי חשוב כמו “איזראעליט” אינם נוהגים בו מנהג בזיון לפי שיש בו דברי תורה ופסוקים גם בלשון הקודש, ונכון לפרסם בהעתון שלא ינהגו בו מנהג בזיון משום הפסוקים ודברי תורה, ובאופן שיפרסמו כן, ישאר המנהג כמו שהיו נוהגים עד עתה בכתיבת השם בלעז.4

  1. המודיע, הובא על ידי מלך שפירא פה, ועיין שם בתגובה של “יעקב ב.” ד”ה “הנסיך היהודי”‏ []
  2. שו”ת מלמד להועיל מחברת שניה סימן ק”ט. ועיין שו”ת בית שערים יו”ד (כרך ב’) סימן תכ”ח; שו”ת יביע אומר חלק ג’ יו”ד סימן כ”ד [דברי המלמד להועיל הובאו באות י’] וחלק ז’ יו”ד סימן ל”ד אות ג’‏ []
  3. My translation of דער עוויגער שעפער. If this is correct, and if we assume that דער עוויגער שעפער is the German / Yiddish translation of the Hebrew בורא עולם, it would follow that R. Chaim Ozer is interpreting עולם in this context to mean ‘eternal’ rather than ‘universe’. See Prof. Marc Shapiro, What Do Adon Olam and ס”ט Mean ?, for extensive discussion of a related question. []
  4. שו”ת אחיעזר חלק ג’ סימן ל”ב []